No valid database connection Unknown column 'executive' in 'where clause' SQL=SELECT name, id FROM jos_contact_details
WHERE id=2-executive-multilingual-services
Le plaidoyer en faveur de la traduction française.Il existe bien des raisons pour demander une traduction de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais. Tout d’abord, le français est l’une des premières langues parlées dans le monde avec quelques 200 millions de francophones au niveau mondial. L’économie française est la quatrième économie la plus importante du monde. La France est la quatrième destination la plus importante du monde en matière d’investissements étrangers, et la France est également le quatrième plus grand exportateur au niveau mondial. Enfin la France est aussi la première destination touristique du monde. Traduction française
Le français est la langue officielle dans 29 pays. Ceci implique qu’il existe plusieurs variations linguistiques de la langue française. En conséquence de ces nombreuses variations, les traductions vers le français exigent une étude ou une analyse initiale approfondie. Le public ou le lecteur cible doit être clairement identifié avant la sélection de l’équipe de traduction. La détermination du domaine des documents devant être traduits (par ex. marketing, médical, juridique, etc…) est cruciale. Les documents techniques (notamment juridique, médical, hi-tech, etc…) ont tendance à être rédigés dans un français plus standardisé alors que les documents marketing exigent une variation linguistique spécifique du français (localisation). Les variations linguistiques les plus communes utilisées dans les traductions sont :
Pourquoi recourir à Executive Multilingual Services ?Executive Multilingual Services (EMS) n’utilise que des traducteurs professionnels, entièrement accrédités et de langue maternelle, EMS adopte une procédure d’équipe pour la gestion de ses traductions françaises ; cette procédure implique la sélection d’un ou plusieurs traducteurs, spécialisés dans le domaine du document source, et le choix d’un relecteur (en fonction du volume de la traduction, nous pouvons faire appel à plusieurs relecteurs). L’équipe utilise des outils de traduction, tels que Trados, Wordfast et MultiTerm. Un glossaire des termes et phrases clés est créé par l’équipe, garantissant une cohérence terminologique tout au long du projet. Contactez nous pour recevoir votre devis gratuit aujourd'hui. |