» Home
  » Translations

  » Interpretations

  » Media Services

  » Business Conduct

  » Links
  » Contact Us
  » FAQS


Translations

With EMS, you can count on creativity with ideas and knowledge from the best translators, who will help you to re-enforce your presence within wide-ranging markets.

EMS has a world wide scope of translators and coordinators who are specialized in specific fields and share our expectations of quality. That will allow us to delegate our regular clients’ projects to the same trusted translators. Our translators are regularly informed of any revisions made during proofreading, customer comments and terminology up-dates.

Each step is organized and quality is controlled by having the document proofread by a second translator/proofreader specialized in the document content.  Frequent common glossary up-dates and the use of “translation memory” software also ensure that translations are accurate and relevant.

 

FAQS

Can EMS guarantee perfect translations?
No one who promises perfection should ever be treated seriously. What we can guarantee is that our team of professionals will manage your projects with proficiency and finely-tuned procedures to provide consistently high-quality translations which meet the needs and goals of our most demanding clients.
In the event of a faulty or weak translation, we launch an inquiry to determine the reason(s) for the shortcoming take remedial action and draw the appropriate conclusion(s) to improve our overall quality. We appreciate client feedback.

What are the quality standards for EMS?
A good agency understands the clients' idea and can propose an overall translation result that meets their needs while respecting budgetary restrictions. Translation quality requirements depend on the end use of it. Anyone who has worked in publishing knows how many times the "text" is read before the final "signoff" at the printer's. For example, an advertising slogan that will be on television will require more attention than the translation of a business letter for internal company use alone.

How can I be sure that I am dealing with a good and honest service provider?
The relationship with your service provider must be taken as an intimate part of your corporate team, like an accountant or lawyer, an element which cannot be easily replaced. In the recruiting process, here are a few details you must distinguish.
Ask them if they have in-house translators and reviewers. Ask what kind of qualifications these people have (most competent professional translators have advanced specialized degrees). Ask how many years they have been in business. Ask for client references. Look at their web site to get a general idea of their level of professionalism. Test a new agency with a relatively small job first. When you do find a good agency, keep it.

Do you use translation programs?
Such automatic programs will never replace the flexibility, creativity, and required judgment of the human mind even thou, today, the most recent software programs are capable of remarkable results that would have seemed impossible a few years back. In fact, serious language professionals know how to make full use of IT possibilities while never disregarding the human factor. They utilize these programs to existing translations for use in future translations; however, the final translation material is ultimately controlled in the hands of the translator/proofreader.  

Which CAT programs do you use?
EMS
works with most of the currently available Computer-Assisted Translation programs such as “Trados” “Termium” and other customer-designed database applications for terminology management.

Why not have our overseas branches do the translations?
This tempting solution is rarely the right one. Think of how few people write well in their own language. The result is usually a big headache and a poor translation that ends up costing your firm much more than if it had been outsourced to a good agency in the first place. Furthermore, untrained personnel will take significantly longer to come up with even a mediocre translation, and lastly, your engineers and technicians have other important tasks to do with their time.

How do you charge?
It depends on the requested language selections and quantity of words per document. The rates include Translation, Revision/Proofreading, and Basic Document Format. It excludes any post translation formatting other than the “Basic”. We will advise you if there are any additional charges for you to approve. A Minimum Billing Charge (MBC) applies for a 200 words translation document.

What Language do you offer? - Languages selection -
The languages available vary by service. Our premium service offers the following languages: Afrikaans, Albanian, Arabic, Armenian, Bengali, Bulgarian, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, English for United Kingdom, English for United States, Estonian, Farsi, Finnish, French for Canada, French for France, German, German for Austria, German for Germany, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Italian, Japanese, Korean, Latvian (Lettish), Lithuanian, Malay, Norwegian, Polish, Portuguese for Brazil, Portuguese for Portugal, Punjabi, Romanian, Russian, Serbian, Sesotho, Slovak, Slovenian, Spanish for Latin America, Spanish for Spain, Swedish, Tagalog, Thai, Turkish, Urdu, Vietnamese, Zulu.
EMS is able to handle request for a wide range of languages from Armenian to Zulu. Please contact us for further information if your language is not above listed.

How fast can I receive my translation completed?
Once the acceptance for your translation project has been received to EMS, it usually takes the following turnover to finalize a non-technical document;     

- Document/Text ≤ 500 words: 24 hours.
- Document/Text ≤ 3000 words: 3 business days.
- Document/Text ≤ 5000 words: 5 business days.

For extensive projects, rush, and/or technical documents, please contact our office for further information.

Who can I speak with to request a quote?
Fill out the quotation form or contact our office and we will be happy to assist you.

How can I pay?
We accept payment by cheque or by credit card through “Paypal”.

Currently you have the option to invoice in one of three currencies, Canadian Dollars, US Dollars and Euros. Please specify when requesting a quote. We will be happy to estimate any of your projects with rates by currency, service and language.

 


Home | Translations | Interpretations | Media Services | Business Conduct | Links | Contact Us

Top